Veja como as animações recebem adaptações para chegarem a países diferentes
Alguns filmes de animações são criados conforme a cultura de um país, mas você já parou para pensar que em outros lugares certas coisas que eles trazem podem não fazer sentido?
O fato é que algumas produções precisam ser alteradas para que as pessoas que as assistem consigam entender e fazer ligações com o local onde vivem.
Pensando nisso, trazemos um post para mostrar como as animações são adaptadas para serem mostradas em países diferentes.
Dá só uma olhadinha:
A) Divertida Mente:
1. A cena em que Riley não quer comer brócolis foi alterada para o público japonês, já que as crianças de lá adoram o legume, e, portanto, o brócolis foi trocado por pimentão verde.
2. Em outra imagem, onde tudo acontece na cabeça do pai de Riley, nas versões norte-americana e canadense, os personagens-emoções estão vendo uma partida de hóquei. Na versão internacional, o esporte foi alterado para futebol.
3. Na cena da interação dos personagens com o mundo, na versão original, Bing Bong soletra “Danger“ (”Perigo”), movimentando sua tromba da esquerda para direita. Porém, para os países que escrevem e leem da direita para a esquerda, o movimento foi alterado.
B) Universidade Monstros:
4. Na versão norte-americana, Randall faz bolinhos e os decora com a frase “Be my pal“, que quer dizer ”Seja meu amigo”.
5. Na cena que mostra uma perseguição, Mike empurra Randall, e os bolinhos em sua face formam a palavra “Lame“ (”Fracassado”). Para não ter problemas, os criadores alteraram a frase para a versão internacional por carinhas sorridentes com óculos.
6. Isso aconteceu também com a frase “Scare Games“, ou ”Os Jogos do Medo”. Na versão norte-americana, é possível vê-la, já para os outros países são vistos apenas desenhos, o que facilita o entendimento das crianças.
C) Up – Altas aventuras:
7. No filme foi trocada uma frase por uma imagem. A versão norte-americana de ”Paradise Falls” (“Paraíso das Cachoeiras”) foi substituída para o público internacional por uma imagem do local.
D) Toy Story:
8. Buzz Lightyear discursa para os outros brinquedos de Andy, motivando-os a uma busca por Woody. No original, atrás do personagem é possível ver a bandeira dos Estados Unidos, enquanto toca o hino do país. Na versão internacional, a bandeira foi substituída por um mapa-múndi, e o hino trocado pela canção “One World Anthem“ (”Hino de um Único Mundo”).
E) Aviões:
9. A heroína original da animação, a canadense Rochelle, possui 11 versões diferentes, dependendo do país. No Brasil, ela é Carolina; na Rússia, Tânia; na Alemanha, Heidi. Cada uma com as cores da respectiva Bandeira nacional.
F) Detona Ralph:
10. A personagem Minty Zaki foi nomeada pelo animador Hayao Miyazaki. Mas para o Japão, seu nome foi substituído por Minty Sakura, e o estilo também foi modificado.
G) Zootopia
11. O personagem apresentador de notícias teve versões conforme o país. Para Estados Unidos, França e Canadá era um alce, para o Japão era um cão-guaxinim, para Austrália e Nova Zelândia era um coala, para a China um panda, para a Grã-Bretanha era um cão da raça Corgi, para o Brasil é uma onça-pintada.
Fonte: Incrivel.club